Author Topic: Add: The Huron Carol


dmcg

Posted - 13 Feb 05 - 02:44 pm

'Twas in the moon of wintertime when all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead.
Before their light the stars grew dim, and wond'ring hunters heard the hymn
Jesus, your King is born! Jesus is born!
In excelsis gloria!

Within a lodge of broken bark the tender Babe was found
A ragged robe of rabbit skin enwrapped His beauty round
And as the hunter braves drew nigh the angel song rand loud and high:
Jesus, your King is born! Jesus is born!
In excelsis gloria!

(The earliest moon of wintertime is not so round and fair
As was the ring of glory on the helpless infant there.
The chiefs from far before him
knelt with gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.)

Ye children of the forest free, ye sons of Manitou,
The Holy child of earth and heav'n is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy who brings you beauty, peace and joy:
Jesus, your King is born! Jesus is born!
In excelsis gloria!




Source: Singing Together, Autumn 1984, BBC Publications


Notes:

The song is identified in the pamphlet as Canadian. The verse in parentheses was not in the BBC pamphlet.

The Huron Carol was written by St. Jean de Brebeuf (1593 ? 1649) in Quebec, while the Father recuperated from a broken clavicle. He wrote the words to the music of a sixteenth century Carol called "Une Jeune Pucelle" (A Young Maid). Fortunately one of the last Jesuit Missionaries to the Huron, Fr. de Villeneuve, wrote out the old Huron words to the carol and later translated it into simple French.


Edited By dmcg - 13-Feb-2005 03:06:08 PM




dmcg

Posted - 13 Feb 05 - 02:48 pm

Here are the notes I put together for this carol when my choir sang it several Christmases ago:

The Huron Carol, was written by St. Jean de Brebeuf (1593 ? 1649) in Quebec, while the Father recuperated from a broken clavicle. He wrote the words to the music of a sixteenth century Carol called "Une Jeune Pucelle" (A Young Maid). Fortunately one of the last Jesuit Missionaries to the Huron, Fr. de Villeneuve, wrote out the old Huron words to the carol and later translated it into simple French. In the original Huron, the first verse is

Estennialon de tsonwe
Jesous ahatonhia
Onnawatewa d' oki
n' onwandaskwaentak
Ennonchien skwatrihotat
n' onwandilonrachatha

Jesous ahatonhia, Jesous ahatonhia.


The missionaries to Canada had a problem bringing Christianity to the Hurons, as missionaries often have: their culture was not European/Middle Eastern. The Huron culture did not greatly value gold, frankincense and myrrh. To overcome these kinds of differences, the missionaries ignored the gifts listed in the Gospel and substituted things that would be recognised as valuable.

In the case of the Huron Indians, the wise men bringing gold, frankincense and myrrh become chiefs from far ? bring gifts of fox and beaver pelt, far more relevant to the Hurons, in the subzero Canadian winter. In the same way, the missionaries used ?Gitchi Manitou? - the Huron name for the ?Great Spirit? who created the world ? as the name of God the Father.

It is worth noting that the Victorians also adopted symbols to suit the current culture. Matthew simply states ?some wise men came?. There is no mention that there were ?three?, nor are they identified as ?kings?. Melchior, Balthazar and Gaspar had long been given as the Kings? names in Germany (from the writings of John Of Hildesheim, around 1370), but these were uncommon in England until Prince Albert arrived.

The apparently spurious references to Victoria and Albert is to do with the overall theme of the notes.




masato sakurai

Posted - 14 Feb 05 - 11:46 am

The Wendat original and several translations are at HURON CHRISTMAS CAROL - JESOUS AHATONHIA of FATHER ST. JEAN de BREBEUF (through Internet Wayback Machine).






Guest Account
Posted - 16 Feb 05 - 05:25 am

From: Barry T

While the original tune and the French lyrics are public domain, one should acknowledge that the English lyrics were written by J.E. Middleton in 1926.



Jon Freeman

Posted - 16 Feb 05 - 10:16 am

Thanks Barry. I have added this to the song database.




dmcg

Posted - 16 Feb 05 - 07:39 pm

Thanks Barry. That 1926 date blows rather a large hole in my notes, especially when I look at the literal translation of the French on the link masato provided. Oh, well, a little learning, as they say ....




Browse Titles: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z