Author Topic: Add: Migildi magildi


dmcg

Posted - 28 Mar 05 - 11:27 am

What a fine and pleasant sight
Migildi magildi hey now now,
Is a smithy warm and bright
Migildi magildi hey now now,
From the anvil gay sparks glancing
Migildi magildi hey now now,
'Neath the blacksmith's hammer dancing
Migildi magildi hey now now.

What a fine and pleasant race,
Migildi magildi hey now now,
For the warmest brightest place,
Migildi magildi hey now now,
When without the winds are blowing
Migildi magildi hey now now,
And inside the fire is glowing,
Migildi magildi hey now now.

What a fine and pleasant sound,
Migildi magildi hey now now,
When the songs and tales go round,
Migildi magildi hey now now,
Clang of hammer, blow of bellows,
Migildi magildi hey now now,
In the company of good fellows,
Migildi magildi hey now now.


Source: Singing Together, Spring 1975, BBC Publications


Notes:

English words by Jack Dobbs to a Welsh folk tune, taken from Oxford School Music Books Teachers' Manual, Senior Part 2




Jon Freeman

Posted - 28 Mar 05 - 12:09 pm

I rember singing this in Welsh at school although the words meant nothing to me. I have found some Welsh words here.:

Ffeind a difyr ydyw gweled,
Migldi magldi, hei, now, now.
Drws yr efail yn agored,
Migldi magldi, hei, now, now.
Ar go' bach a'i wyneb purddu,
Migldi magldi, hei, now, now.
Yn yr efail yn prysur chwythu,
Migldi magldi, hei, now, now.

Ffeind a difyr hirnos gaea'
Migldi magldi, hei, now, now.
Mynd i'r efail am y cynta';
Migldi magldi, hei, now, now.
Pan fo rhew ac eira allan
Migldi magldi, hei, now, now.
Gorau pwynt fydd wrth y pentan,
Migldi magldi, hei, now, now.

Ffeind a braf yw sŵn y fegin,
Migldi magldi, hei, now, now.
Gwrando chwedl, c�¢n ac englyn,
Migldi magldi, hei, now, now.
Pan fo'r cwmni yn ei afiaith,
Migldi magldi, hei, now, now.
Ceir hanesion llawer noswaith,
Migldi magldi, hei, now, now.

Pan ddaw'r m�´r i ben y mynydd,
Migldi magldi, hei, now, now.
A'i ddwy ymyl at ei gilydd,
Migldi magldi, hei, now, now.
A'r coed rhosys yn dwyn 'fala,
Migldi magldi, hei, now, now.
Dyna'r pryd y cei di finna',
Migldi magldi, hei, now, now.

I've not been able to find an English translation. The second line of this one is one I can translate without resorting to a dictionary and guessing.

Drws yr efail yn agored - The door of the smithy is open. I would imagine that Dobbs has used a similar theme to the Welsh but not a literal translation.




dmcg

Posted - 28 Mar 05 - 12:19 pm

Thanks. I hoped you or Pip come come up with some Welsh lyrics, otherwise it would have fallen foul of my rule-of-thumb that I only put in songs where I have a set of lyrics in the original language.




masato sakurai

Posted - 28 Mar 05 - 12:24 pm

From The King's Singers' Folk Songs (Faber, 1985, pp. 56-64). They recorded it on Watching the White Wheat: Folk Songs of the British Isles.
Migildi Magildi

On a bright and sunny morning, Migildi magildi, hie now now!
When the smithy's door is open, Migildi magildi, hie now now!
We can see the blacksmith working, Migildi magildi, hie now now!
Busy blowing in the smithy, Migildi magildi, hie now now!

Listen to the happy sounds, Migildi magildi, hie now now!
Bellows blowing hour by hour, Migildi magildi, hie now now!
Hammer-blows upon the anvil, Migildi magildi, hie now now!
Chink, chink, chink, chink, Migildi magildi, hie now now!

Watch the smithy, see the sparks fly, Migildi magildi, hie now now!
Flashing blades of red hot steel, Migildi magildi, hie now now!
Dancing sparks among the firelight, Migildi magildi, hie now now!
Hot goes burning, steel a-turning, Migildi magildi, hie now now!

When the winter nights are long, Migildi magildi, hie now now!
Frost and snow upon the ground, Migildi magildi, hie now now!
Going to the smithy's door, Migildi magildi, hie now now!
We can gather round the fireside, Migildi magildi, hie now now!

Gather round and hear the stories, Migildi magildi, hie now now!
Sing the songs and tell the tales, Migildi magildi, hie now now!
Keeping merry company, Migildi magildi, hie now now!
Laughter ringing, voices singing, Migildi magildi, hie now now!







Jon Freeman

Posted - 28 Mar 05 - 12:56 pm

I'll see what turns up here but I migh take it over to Mudcat tomorrow and see if Sian can offer a translation.

I get the first line to. A fine and pleasant sight to behold. The online dictionary I use is missing a couple of words on line 3 (I'm not counting the nonsense [I think]lines BTW) line 4 I get to something like In the Smithy busy puffing. Maybe the King's Singers have that right.




Jon Freeman

Posted - 08 Apr 05 - 05:28 pm

"sian, west wales" has kindly supplied the following on Mudcat.

------------------

Ffeind a difyr ydyw gweled,
Agreeable and fun it is to see
Drws yr efail yn agored,
The smithy door open
Ar go' bach a'i wyneb purddu,
And the little blacksmith with his pitch-black face
Yn yr efail yn prysur chwythu,
Busily puffing (bellows) away.

Ffeind a difyr hirnos gaea'
Amusing and fun it is on a long winter's night
Mynd i'r efail am y cynta';
Being first to the smithy.
Pan fo rhew ac eira allan
When it is snow and ice outside.
Gorau pwynt fydd wrth y pentan,
The best place is by the mantlepiece.

Ffeind a braf yw s�?�µn y fegin,
Amusing and fun is the sound of the bellows
Gwrando chwedl, ca^n ac englyn,
Listening to stories, song and englyn (type of short poem)
Pan fo'r cwmni yn ei afiaith
When the company is at its merriest
Ceir hanesion llawer noswaith,
You'll hear stories of many other nights.

Pan ddaw'r mo^r i ben y mynydd,
When the oceans comes to the mountaintop
A'i ddwy ymyl at ei gilydd,
And it's two sides meet together
A'r coed rhosys yn dwyn 'fala,
And rose bushes bear apples
Dyna'r pryd y cei di finna',
That's when you will have me.

Another example of canu penillion - lit. 'singing verses' - in the sense that the company gathered together to sing whichever verses fit the meter, often with an element of competitions ("I know more verses that you do. You'll run out before I do.") Hence the fact that the last verse doesn't really fit; it would usually be preceded by another verse of the male-meets-female-on-the-road-and-tries-his-luck ilk.

Oh - and the Migildi magildi of course are nonsense bits, but are meant to imitate the sound of the hammer on the anvil.




Browse Titles: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z